大学英语六级翻译技巧解析

2017-11-25 13:54 作者 : 围观 : TAG标签:

  在六级的考试中,翻译题有什么技巧呢,下面是职场百科网小编为大家精心搜集的一篇“大学英语六级翻译技巧解析”,欢迎大家参考借鉴,希望可以帮助到大家!

求职面试

  1.词义选择 qzm4

  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 面试问题

  例1 面试网

  原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 求职信息

  译文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

面试问题

  分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。 求职信息

  例2

求职信息

  原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…

面试问题

  分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。 面试网

  2、词类转换

面试问题

  词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。 qzm4

  (1)动词→名词 礼仪

  汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

面试问题

  例

求职信息

  原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

求职面试

  译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. qzm4

  分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。 qzm4

  (2)动词→介词 求职信息

  介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 面试问题

  例

求职信息

  原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

求职面试

  However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

面试问题

  (3)动词→形容词 qzm4

  汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。 qzm4

  例

求职信息

  原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

求职信息

  译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

面试网

  由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

qzm4

  例 求职面试

  原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 qzm4

  译文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.

礼仪

声明:大学英语六级翻译技巧解析来源于互联网,其版权均归原作者及其网站所有,本站虽力求保存原有的版权信息,但由于诸多原因,可能导致无法确定其真实来源,如果您对本站文章、图片资源的归属存有异议,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意!

相关文章