口译员

2014-12-10 15:44 作者 : 围观 : TAG标签: 语言 翻译 口语 转换


        1. 职位概述 礼仪


礼仪

        口译,指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。主要分为三类,同声传译、交替传译、普通商务口译。口译员就是从事口语翻译的人员。

面试网


面试问题

口译员 面试网


求职面试

        广博的非语言知识

qzm4


求职信息

        口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识(extensive extralinguistic knowledge)。

礼仪

  An interpreter should know something about everything and everything about something.
  译员要成为:specialist generalist
  译员要掌握以下知识:
  百科知识 encyclopedic knowledge:
  常识性知识 common sense / general knowledge
  文化知识 cultural knowledge
  主题知识 subject / domain knowledge
  语境/情景知识 contextual / situational knowledge
  同时,译员还应该具备快速学习新知识的能力。要有强烈的求知欲和好奇心。
面试网


面试网

        娴熟的口译技能 礼仪


面试网

        在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能(unerring interpreting skills / techniques)。
  这些技能包括:
  听词取意 listening for sense “得意忘形”
  记忆 memorization
  笔记 note-taking
  注意力分配 attention splitting “一心多用”
  公众演讲 public speaking
  语言转换 language transference:增译、省译、调整……
  数字转换 interpreting figures
  综述 summarization
  应急处理 coping tactics
  跨文化交际 cross-cultural communication
  译前准备 advance preparation 求职信息


        过硬的心理素质和身体素质 qzm4

    

面试问题

        口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质(sound psychological quality)和身体素质。

求职信息

    
        良好的职业道德 qzm4


面试网

        口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。 求职面试


        (2) 技能认证

qzm4


        中国设有高级口译认证,由上海外国语大学、北京外国语大学和中华人民共和国人事部三发出。其中,上海外国语大学与经济结合较紧,北京外国语大学的则以偏重政治和严谨为特色。上海外国语大学的考试推出较早,且有相关教材可利用,北京外国语大学的考试则没有教材,相对难度较大。 礼仪


        3. 职业发展 qzm4


礼仪

        上海外国语大学高级翻译学院院长柴明教授表示,随着在中国举办的国际会议和展览日渐增多,高级会议口译人才的缺口将越来越大。国内缺乏职业翻译人员,达到市一级规格的会议需要专业培训过的会议口译人员,而这方面人才非常缺乏。他表示,上海对专业译员的需求量约60人,而全球口译协会在上海仅10人左右,如果有国际会议项目,他们一天就可以挣5000元~6000元。

面试问题


qzm4

        在同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币,一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。  优秀的译员在会议高峰的时候日收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。 求职面试


求职面试

        4. 相关百科

礼仪


        1) 交替传译是否比同声传译容易? 面试网


        无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

礼仪


        就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。 面试问题


礼仪

        2) 相关职位 qzm4


求职信息

        口译,同声传译、交替传译 面试问题


礼仪

        5. 职场名人

求职信息


        张京,毕业于外交学院,外交部翻译。3月11日,十二届全国人大一次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行“《国务院机构改革和职能转变方案》有关内容和考虑”的记者会上,冷艳的美女翻译引起了记者的注意。毕业于外交学院的张京,是很多搞外交专业小辈的学姐,由于在学校里一直出色,所以,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。 面试问题

求职面试

声明:口译员来源于互联网,其版权均归原作者及其网站所有,本站虽力求保存原有的版权信息,但由于诸多原因,可能导致无法确定其真实来源,如果您对本站文章、图片资源的归属存有异议,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意!

上一篇:笔译员 下一篇:同声传译员

相关文章