同声传译员

2014-12-10 16:20 作者 : 围观 : TAG标签: 会议 同传 同步 口译


        1. 职位概述 qzm4


qzm4

        同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。同声传译是翻译工作中难度最大的一种,一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。 求职信息


面试问题

同声传译员        译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
        点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。 求职信息


求职信息

        人或加讪,心无疵兮
        张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
        译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
        点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

面试网


面试网

        兄弟虽有小忿,不废懿亲
        张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
        译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
        点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differences(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

面试问题

声明:同声传译员来源于互联网,其版权均归原作者及其网站所有,本站虽力求保存原有的版权信息,但由于诸多原因,可能导致无法确定其真实来源,如果您对本站文章、图片资源的归属存有异议,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意!

上一篇:口译员 下一篇:支行行长

相关文章